18 Şubat 2014 Salı

"Yolculuk" Konulu Yunanca Kelimeler

Το ταξίδι (To taksidi) : Yolculuk, Seyahat   *To taksidi

Το αμάξι (To amaksi) : Araba   *To amaksi


Το αυτοκίνητο (To aftokinito) : Otomobil   *To autokinhto

Το αεροπλάνο (To aeroplano) : Uçak   *To aeroplano

Το λεωφορείο (To leoforiyo) : Otobüs   *To leoforeio

Το πλοίο (To pliyo) : Gemi   *To ploio

Το νησί (To nisi) : Ada   *To nhsi

Το Ελληνικό Νησί (To Eliniko Nisi) : Yunan Adası   *To Ellhniko Nhsi

Η Θάλασσα (İ thalasa) : Deniz   *H thalassa

Η βαλίτσα (İ valiça) : Valiz   *H balitsa

Το εισιτήριο (To isitiryo) : Bilet   *To eisithrio

Το διαβατήριο (To diyavatiryo) : Pasaport   *To diabathrio

Ο δρόμος (O dromos) : Yol   *O dromos

Το βουνό (To vuno) : Dağ   *To bouno

Ο κήπος (O kipos) : Bahçe   *O khpos

Η πατρίδα (İ patrida) : Memleket   *H patrida

Τα σύνορα (Ta sinora) : Sınırlar   *Ta sunora

Ο ήλιος (O ilyos) : Güneş   *O hlios

Σήμερα έχει ήλιο! (Simera ehi ilyo) : Bugün hava güneşli!   *Shmera exei hlio!

Η βροχή (İ vrohi) : Yağmur   *H broxh

Βρέχει. (Vrehi) : Yağmur yağıyor.   *Brexei.


EK:

Θα κάνω ένα όμορφο ταξίδι! (Tha kano ena omorfo taksidi) : Güzel bir yolculuk yapacağım!   *Tha kanw ena omorfo taksidi!

Πως ήταν το ταξίδι; (Pos itan to taksidi) : Yolculuk nasıldı?   *Pws htan to taksidi;

Το ταξίδι ήταν υπέροχο! (To taksidi itan iperoho) : Yolculuk harikaydı!   *To taksidi htan uperoxo!

*

17 Şubat 2014 Pazartesi

Yunanca'da Mutfak Eşyaları ve "Yemek"

Yunanca'da en sık kullanan söz öbeklerine, elbette mutfak ve yemek ile ilgili olanlar da dahil. Bu konuyu temel alan bir yazı sizleri bekliyor; alt satırlarda bulacağınız bazı temel kelimeler ve deyişleri tekrar edip örnek cümleleri incelemenizi öneririm. Her zamanki gibi kelimenin okunuşu ve çevirisinin ardından, Latin harfleriyle yazmanızı önerdiğim şekli bulacaksınız. İyi çalışmalar.

Η κουζίνα (İ kuzina) : Mutfak   *H kouzina

Το ποτήρι (To potiri) : Bardak, Kadeh   *To pothri

Το πιρούνι (To piruni) : Çatal   *To pirouni

Tο κουτάλι (To kutali) : Kaşık   *To koutali

Tο μαχαίρι (To maheri) : Bıçak   *To maxairi

Tο πιάτο (To piato) : Tabak   *To piato

Η κατσαρόλα (İ kaçarola) : Tencere   *İ katsarola

Το τηγάνι (To tigani) : Tava   *To thgani

Το φλιτζάνι (To flicani) : Fincan   *To flitzani

Το μπολ (To bol) : Kase   *To mpol

Tο μπουκάλι (To bukali) : Şişe   *To mpoukali

Το φαγητό (To fagito) : Yemek (İsim olarak)  *To faghto

Το φαί (To fayi) : Yiyecek   *To fai

Μαγειρεύω (Mayirevo) : Yemek pişirmek (Birinci tekil şahıs çekiminde.)   *Mageireuw.

Τρώω. (Troo) : Yiyorum.   *Trww.

Έφαγα. (Efaga) : Yedim.   *Efaga.

Θα φάω. (Tha fao) : Yiyeceğim.   *Tha faw.

*

15 Şubat 2014 Cumartesi

Yunanca Sözlük Okuma

"Benim zamanımda" diye başlasam yanlış olmaz. :)

Benim zamanımda, Yunanca öğrenmek şu anki kadar tanıdık ve "normal" değildi. Dolayısıyla piyasadaki kaynaklar da sınırlıydı. Yine de bulabildiğim hemen her kitabı, sözlüğü alıp 'denedikten' sonra, en son bu sözlüğe ısınmıştı zihnim. 

Yaklaşık her bir - bir buçuk yılda bir aynı sözlüğü tekrar alsam da (parçalandığı için) şahsen, kullanmanızı önerebileceğim bir (GR-TR & TR-GR) sözlük. Bir de, aynı sözlüğün bir küçük boyu da var; onu farkedilir derecede kısıtlı içeriği yüzünden tavsiye etmiyorum.



Ne diyorduk, ben Yunanca öğrenirken böyle bir Twitter olsun, Online Yunanca olsun falan da yoktu. :) O yüzden adeta alt üst ederek, keşfederek öğrenmek zorundaydım. Bu süreçte beni zorlayan bir konu ise, Yunanca sözlük okumaktı. En azından Fono için, kendi içinde bir sistemi var ve ancak belli bir süre sonra çıkabilmiştim işin içinden.

Sizin Yunanca sözlük okumanızı kolaylaştıracak bir anlatım hazırladım bu yüzden, haşır neşir oldukça gözünüz de alışacaktır, şimdiden kolay gelsin.


Gördüğünüz gibi bazı kelimeleri kırmızı ile belirgin hale getirdim ve numaralandırdım. Alt satırlarda, numaraların karşısındaki açıklayamaları inceleyerek, Fono Yunanca sözlük okuma yöntemini kolayca kavrayabilirsiniz.

1. Έρπω : Görüldüğü gibi, kelimenin önce okunuşu, ardından da anlamı verilmiş. Bir fiil olan bu kelime, çok sık kullanılmadığı için, herhangi bir çekim veya örnek verilmemiş.

2. Ερυθρός : Aynı şekilde kelimenin okunuşunun ardından anlamı verilmiş. Bu kelime bir sıfat olduğu için, herhangi bir artikel belirtilmemiş: Artikel isimlere özgüdür. Ardından, kelimeye dair meşhur deyişler (Her zaman bulunmayabilir.) yazılmış.

3. Şimdi dikkat. Karşımızda "gelmek" gibi çok sık kullanılan bir fiil var. Bu nedenle bazı çekim ve örnekler de veriyor sözlük. 

Kelimeyi ilk gördüğümüz hal olan a, birinci tekil şahısın (ben) şimdiki zaman halidir. Yani, kelime "erxomai - geliyorum" olarak verilir.

b. Kelimeyi, örneğin "tha" eki ile gelecek zaman haline getirirken kullanacağımız format. Örn. "Tha erthw. - Geleceğim.

c. Kelimenin basit geçmiş zamanı: "İrtha. - Geldim."

d. Önce "sen", sonra "siz" çekiminde, kelimenin emir kipi halleri: "Ela-Elate! : Gel, Gelin!"

e. Çok sık kullanılan bir kelime olmasına bağlı olarak, kelimenin kullanıldığı deyiş-deyim örnekleri.

4. Ο ερχομός : Kelimenin yanında artikeli de verilmiştir (o). Bu durum ise, kelimenin bir isim olduğunu gösterir.

*



12 Şubat 2014 Çarşamba

Inceleme: Yunanca'da Selamlasma

Geia sas,

Aslında bu temel konuya çok kez, parça parça da olsa değindik. Fakat bu yazıda, selamlaşma kelimelerinden, farklarından, "statülerinden", nasıl karşılandıklarından ayrıca bahsedelim dedim. 

Haydi biraz da "selamları" inceleyelim.


Γεια! (Ya) : Selam!

Bizden büyük veya ekstra saygı gösterdiğimiz kimselere denmemesi iyi olacak bu tabir, genelde arkadaş ortamında kullanılır. 

Latin harfleri ile yazarken "Geia" olarak yazmanızı şiddetle öneriyorum. İyi Yunanca konuşup yazan biri, asla "Ya" yazmaz, yalnızca böyle okuyacağını bilir.

Peki geia, nasıl oluyor da "ya" diye okunuyor? Dikkat: ei sesi "i" olarak okunur. O zaman "Gia" kalır elimizde. "Gi" sesi ise "ya" olarak okunur, dolayısıyla "Yaa" sesi çıkar ortaya. 

İşin özü; "geia" yazılır, "ya" okunur, samimi ortamda söylenir.


Γεια σου! (Ya su) : Selam (sana)!

Ben bunu en iyi şekil ile, "selam sana!" olarak çeviriyorum. "Sou" kelimesi, kelimenin "tek bir kişiye" söylendiğini gösteriyor. Kelime aslında "Selamın!" diyor. Aynı şekilde, kaba olmamakla birlikte, kibar bir deyiş de değildir. Geia tabirine nazaran, geia sou'yu daha sık duyarız. Ayrıca Yunanca'da "ou" daima "u" okunur. Sou yazıp, su okuyacağız.


Kısa süre önce kaybettiğimiz büyük sanatçı Dimitris Mitropanos
zeimpekiko oynuyor.
Aynı şekilde, hiç Yunanca bilmeyenin de bildiği "Niko mu" tabiri, "Niko mou" olarak yazılmalı. Hiçbir Yunan okunduğu gibi "mu, su, pu" yazmaz: kelimeyi daima mou, sou, pou olarak bırakır.

Bir de ayrıntı verelim, örneğin güzel bir tavernada ouzolar içiliyor, danslar ediliyor. Yaşlı bir amca, elinde ouzo bardağı, Kosta isimli zeimpekiko oynayan gence bağırıyor: Geia sou re Kosta! 

Yani "Helal sana be Kosta, selam olsun sana!" gibi bir anlamdan bahsedebiliriz. "Ela, geia, geia sou" gibi bazı tabirler ile çok farklı alanlarda karşılacağız işin özü.


Γεια σας! (Ya sas) : Selam (size)!

Geldik kibar-saygılı versiyona. Bu kelimeyi de "Selamınız! Selamlar size!" olarak açıklayabiliriz. Ayrıca bir "topluluğa" hitap ederken de bunu kullanırız. Bakınız, yazının en başında sizlere, geia sas diye hitap ettim, çünkü karşımda birden fazla kişi var.


Χαίρεται! (Herete) : Selamlar!

Bunca yıllık Yunanca serüvenimde iki kereden fazla duymadım bu kelimeyi. Biraz daha ağır, daha ağdalı, günlük hayattan uzak. Tabii bilmenizde fayda var, yeri geldiğinde "artistlik yapmak için" de kullanılabilir. :)


Hayatın içinden: Paidia, "çocuklar" demektir. Γεια σας ρε παιδιά! : "Selam size vre çocuklar!" anlamı, bir "Hey guys!" edasında Türkçe için çok kullanışlı olmasa da, Yunanca'da çokça kullanılır.

*

10 Şubat 2014 Pazartesi

Yunanca'da Belirtme Hal Ekleri (Artikel Anlatımlı)

Merhabalar arkadaşlar,

Tüm lisanlar için oldukça önemli ve sizlere artı bir adım daha attıracak olan bir konu, belirtme hal ekleri.

Türkçe'de -i eki ile sağladığımız bu anlam (ev - evi, kedi - kediyi vb.), Yunanca'da üç farklı artikelin bulunması ile daha geniş kurallarla ifade edilir; fakat zor değildir. Yeter ki gerekli dikkat ve tekrarı sağlayalım.

İsmin -i hali, bir diğer deyiş ile akuzatifi konusuna, artikelleri hatırlayarak başlayalım.

Yunanca'da üç farklı artikel var. 

İngilizce ve Türkçe'de artikel bulunmadığı için, bunların dışında bir dil tanımadıysanız, bu sizler için yeni bir kavram olacak. Fakat ola kala (her şey iyi), zor bir mevzu değil; sadece çok fazla "Ama neden?" demeden olduğu gibi öğrenirseniz artikelleri, daha hayırlı olacağını tahmin ediyorum. :) Çünkü; "öyle işte."

Yunanca'daki Belirtili Artikeller (Οριστικό άρθρο)

Ο : "O" olarak okunur, "eril, erkek" artikeli olarak geçer. Bu, kelimenin erkek cinsiyetli olması demek değildir. Örneğin, (ayıptır söylemesi) Ο τοίχος (O tihos) : Duvar kelimesi de, gördüğünüz gibi eril, erkek artikeline sahiptir. Aynı zamanda tüm beyler, isimlerinin başına O artikeli alır: O Nikos, O Panos vb. .

Η : "İ" olarak okunur, küçük harfi η olarak yazılır ki, bunu daha sık göreceksiniz. Bu artikel, "dişi, kadın" artikeli olarak geçer. Yine aynı şekilde, bu, kelimenin "kadın" olması gerektiğini kesinlikle göstermez. Örneğin, H μέρα (İ mera) : Gün kelimesinin artikeli de "dişidir". Aynı zamanda tüm kadınlar, isimlerinin başına i artikeli alır: H Elpida, H Zoi vb. .

Το : "To" olarak okunur, "nötr, tarafsız artikel" olarak geçer. Nispeten, kurallarda daha kolay çekimlenir, yine bol bol göreceklerimizden biri. Buna da bir örnek verelim: Το σπίτι (To spiti) : Ev


Artikellerin Kullanıldığı Örnek Cümleler

- Ο χρόνος περνάει. (O hronos pernayi) : Zaman geçiyor.

- Η Μαρία έρχεται. (İ Maria erhete) : Maria geliyor.  *Sen ve ben sayın okuyucu, Maria'nın geldiğini görüyoruz ve ikimiz de hangi Maria'dan bahsettiğimizi biliyoruz. Bu nedenle, Maria'nın adının başına "belirtili artikel" koyduk.

- Το αμάξι είναι όμορφο. (To amaksi ine omorfo) : Araba güzel(dir).  *Hangi arabadan bahsettiğimiz belli.


*Başlığa neden "belirtili artikel" dedik? Çünkü başında bu artikellerin olduğu kelimeler, "belli bir cisimden, mevzudan" bahsedildiğini gösterir. Bir nevi İngilizce'deki "The" gibi. Eğer "Ev güzel." derken, misal karşınızda gördüğünüz "belli" bir evi kastediyorsanız, "To spiti" dersiniz. Tıpkı the house gibi. Fakat, herhangi bir evden bahsediyorsanız, o zaman "belirtisiz artikel" kullanırsınız. Bunlar çok daha kolaydır ve bir diğer dersin konusu olacaktır.


Yunanca'da İsmin -İ Hali

Gelelim asıl konuya. Öncelikle gelin, biraz sohbet edelim bununla ilgili. Yunanca'da ismin -i halini, yani akuzatifini öğrenmek bize ne sağlayacak?

Her şeyden önce; misal "Evi görüyorum. , Kadını seviyorum. , Şiiri yazıyorum." gibi klasik -i hali içeren cümleler yazabileceğiz. Bunun dışında, Yunanca'da bazı diğer deyişlerde de -i hali kullanılır. 

Örneğin, Türkçe'de "Güneşe bakıyor." deriz, bu formatta -i hali kullanmayız biz. Fakat Yunanca'da "Kοιτάζει τον ήλιο. (Kitazi ton ilyo) : Güneşe bakıyor." derken, "güneşi bakıyor" formatı vardır. 

Bir diğer durum da, "X için" derken, yine kelimenin -i haline ihtiyacımız olur. Örneğin, "Güneş için" derken, format, Για τον ήλιο (Ya ton ilyo) olacak. Gibi gibi...

Bu tarz durumlar için, -i hali ayrı bir önem kazanıyor ve onu daha çok seviyoruz. :)


Gelin, şimdi artikeller -i haline göre nasıl değişir ve şekillenir, bir göz atalım.


Eril "O" artikelinde belirtme hali: Toν (ton)

Δεν ψάχνω τον έρωτα. (Den psahno ton erota) : Aşkı aramıyorum.

ÇOK DİKKAT: "O" artikeline sahip olup, sonunda -s harfi olan kelimelerin -i halinde, sondaki -s düşer. Yukarıdaki örnekte de kelimenin aslı "O έρωτας (O erotas" ve gördüğünüz gibi -i halini uygularken, sondaki -s'yi düşürerek "ton erota" yazdık.



Dişi "H,η (i)" artikelinde belirtme hali: Tην (tin)

Aγαπάω την Ελλάδα. (Agapao tin Elada) : Yunanistan'ı seviyorum.




Nötr "To" artikelinde belirtme hali: To (to) - Aynı kalır.

Πήρα το αμάξι και έρχομαι. (Pira to amaksi ke erhome) : Arabayı aldım ve geliyorum.


*

Bunlar tekil isimlerin belirtili artikelleriydi. Şimdi "evi" demeyi öğrendik; bir diğer derste "evleri" demeyi öğreneceğiz. 


Ayrıntı: Bazen "o" artikeli olan kelimelerin -i halini ton yerine, "to" olarak da görebilirsiniz. Aynı şekilde, h (i) artikeli alan kelimelerin -i hali "tin" yerine, "th (ti)" olarak görmeniz mümkün. Bu durumun nedeni fonetik uyumdur. 

Bazı kelimeler özellikle bu şekilde çekimlenir, zamanla gözünüz alışacaktır. Örneğin, aşağıdaki kelimelerin hepsinin artikeli "i"dir ve bunlar çoğunlukla "tin" yerine "ti" olarak -i haline geçer: 

Τη βροχή (Ti vrohi) : Yağmuru

Τη γάτα (Ti gata) : Kediyi

Τη Ζήλεψα. (Ti zilepsa) : Onu kıskandım. (Madem "ti" olarak çekimlendi, demek ki artikeli i olan bir varlığı kastediyor."


Çok ayrıntı: Ben gözümün alışmasını bekleyemem, illa bana kural ver derseniz, sizi şöyle alalım:

Τον, την, δεν, μην gibi kelimelerden sonra sesli harfler ile κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, τς, τζ, iki seslilerden ξ veya ψ gelirse, sondaki ν (n) düşmez. Misal:

Τον αέρα (Ton aera) : Havayı

Δεν είδα. (Den ida) : Görmedim. - Çünkü bazen "den", "de" olarak da yazılır.

Μην τρως. (Min tros) : Yeme. - Çünkü bazen "min", "mi" olarak da yazılır.

Veya,

β, γ, δ, ζ, θ, λ, μ, ν, ρ, σ, φ, χ  ile başlayan kelimelerde, ν (n) sesi düşer.

Τη μητέρα (Ti mitera) : Anneyi

Μη σταματάς. (Mi stamatas) : Durma.

Αυτή θέλω. (Afti thelo) : Bunu istiyorum. (Madem "afti" dedik, demek ki artikeli "i" olan bir şeyden bahsediliyor.)

Hayatın garip bir oyunudur ki; o n'yi düşürmezseniz ne olur? Bir şey olmaz. Düşmemiş halini de göreceksiniz çok kez; fakat yukarıdaki kurallar, işin en doğrusudur diyebiliriz.


* Son olarak, Yunanca'yı Latin harfleri ile yazarken η (i) artikeli, genelde "h" olarak yazılır; görünce şaşırmayalım.

Hepimize geçmiş olsun, bol tekrar - bol örnek, bu iş tamamdır. :)


Not: İlk okuyuşta kafanız karıştıysa, doğru yoldasınız demektir.


Sevgiler, selamlar, iyi çalışmalar!

Melis

7 Şubat 2014 Cuma

Yunanca'ya Özgü Tabirler - 2

Benim de yazarken en çok eğlendiğim konulardan biri olan Yunanca'ya Özgü Tabirler'in ikinci postu ile devam ediyoruz. Beş yeni tabir ile;


1. Έλα! (Ela)

Bu kelimenin karşısını boş bıraktım; o kadar çok anlamda kullanılıyor ki! Tam bir kurtarıcı "ela." Öncelikle Türkçe'de bir renk olan ela kelimesi gibi okumuyoruz bunu. Kısa ve net: E-LA! Vurgu ise -e sesinde olacak.

Aslında kelimenin anlamı "Gel!". Fakat belki bu anlamdan daha da çok "Haydi!" anlamında kullanılıyor. İkinci maddede ise, "ela"nın sizi diğerlerinden farklı kılacak bir tabiri var.


2. Έλα τώρα! (Ela tora) : Haydi canım sen de!

Sıkça kullanılan, tam bir halk ağzı tabiridir. Direkt çevirisi "Gel şimdi" olsa da, anlamı "Haydi canım sen de, yok daha neler, bırak şimdi" vb. deyişleri karşılar, genellikle "eğlenceli" bir tabirdir, denebilir.


3. Μπα! (Ba) : Yok!

Ben pek kullanmasam da, hiçbir ders kitabında göremeyeceğiniz derece halkın içinden bir tabirdir. Anlamı "hayır" manasındaki "yok"tur, kabadır. Özellikle kafasını geri atıp "Baa re file!" diyen bir hanımefendi hayal etmek zordur. :) 


4. Σώπα ρε! (Sopa re) : Sus be!

Hep kabalardan gittik; ama bu tabir de (şaka olarak da) sıkça kullanılır. "Sus!" demektir. Ayrıca bize daha tanıdık gelen "vre" kelimesi, yalnızca ve çoğunlukla "re" olarak da söylenir.


5. -Ούλα & -Ακı (-Ula & Aki) : -Oula ve -Aki Ekleri

Yunanca'da -oula ve -aki ve ekleri, kelimeleri "küçültür ve tatlılaştırır". -Cık, -Cik eki gibidir; fakat Yunanca'da çok sık kullanılır. Kitapçık, evcik, kızcık, kedicik... Konuşma dilinde, özellikle -aki eki kullanılmadan geçen gün yoktur, desek yeridir. -Aki ekindeki -a sesi uzatılarak okunur, "...aaki" gibi.

(Edit) Örneğin: Misal, isminiz Melis ise, size "Melisaki" veya "Melisoula" diyen çok kişi olacaktır. Benzer şekilde: Anna - Annoula, Yorgo - Yorgaki vb. .

Dikkat: Yunanistan'da yakın bir arkadaşım var, ismi Gianna. Bu isme genelde "Giannoula" da derler. Gianna'nın küçük kuzeninin adı da Gianna; fakat ona her zaman "Giannoula" diyorlar. Hatta biri ona adını sorsa, bazen "Giannoula" diye cevap veriyor. Yani, bana biri ismimi sorsa, ona "Ben Meliscik." demem gibi bir durum. Bu Türkçe'ye yabancı olduğu kadar, Yunanca'da bir o kadar normal.


Maddeler için; spiti ev demek iken, "spitaki" kavramını da çok kez duyacaksınız. Gata; gatoula - gataki gibi. Bu eklerin ne kadar normal olduğunu görmek için gerçek bir örnek verelim: "Mirror Mirror" filmi Yunanca'ya "Kathrefti Kathreftaki mou" olarak çevrilmiştir.


Bu tabir Türkçe'de olduğu gibi sırıtmaz, oldukça sık - her yaştan insanca kullanılan deyişlerdir.

*


2 Şubat 2014 Pazar

Yunanca'ya Özgü Tabirler - 1

Geia sas!

Yunanca'yı öğrenme yolunda ilerlerken, sizi "bir Yunan gibi" konuşturacak bir diğer önemli etken de, Yunanca'daki, Yunanistan'ın kullandığı özel tabirleri bilmeniz olacaktır.

Bu yazıda, Yunanistan'da sıkça duyacağınız 5 farklı deyişten bahsedeceğim.


1. Λουλούδι μου! (Luludi mu) : Çiçeğim!

Türkçe'ye fazla "ağır" kaçan ve çok sık söylenmeyen bu tabir, Yunanca'da nispeten daha normaldir.


2. Καρδιά μου! (Kardiya mu) : Kalbim!

Bu tabir ise, Türkçe'de yoktur. "Canım, birtanem" gibi anlamlara gelir ve hem günlük hayatta, hem de şarkılarda sıkça karşınıza çıkacaktır.


3. Φίλε! (File) : Arkadaş!

Türkçe'de çok alışık olmamıza rağmen, Yunanca'da çok kullanılan bir hitap şeklidir. Özellikle "Re file!", "Vre arkadaşım!" olarak karşınıza çıkması olasıdır.


4. Σου πάει. (Su payi) : Sana yakışıyor.

Tam Türkçe karşılığı "Sana gidiyor." olarak çevrilebilir. Çok sık kullanılan bir diğer tabirdir. 


5. Περασμένα ξεχασμένα! : Geçmiş, gitmiş, boşver!

Öyle ki, bu tabiri bir Yunan'a yazarsanız, sizin Türk olduğunuza inanmayabilir. :) Halktan, güzel ve sık kullanılan bir tabirdir. "Geçip, unutulup gitmiş işe, üzülme!" anlamı taşır.

*
Yunanca'ya Özgü Tabirler - 2 için tıklayınız.