18 Mayıs 2015 Pazartesi

"Oha, Niko'nun kızı mı var?!"

Geia kai xara sas! 

Başlığı görünce "Ne diyor bu?" demiş olmanız büyük ihtimal, o yüzden hemen konuya girelim. :) Bugün bizzat yaşayıp pek güldüğüm bir olayın üzerinden Yunanca'daki kritik bir noktadan bahsedeceğim. 

Öncelikle, Yunanca'da Το κορίτσι (To koriçi) kelimesi, temelde "kız çocuğu, kız" anlamına gelirFakat günlük dilde "kız arkadaş, sevgili" olarak da kullanılan bir kelimedir. Bu anlam Türkçe'de pek yok ama, İngilizce'deki "my girl" deyişinin "sevgilim" de demek olmasına benzetiyorum ben.

Bu bilgiden hareketle, Türkçe bilen Yunan bir arkadaşım var. Oldukça iyi konuşuyor ama genelde Yunanca düşünüp Türkçe konuşuyor. Yine böyle anlardan birinde, Niko isimli bir ortak arkadaşımızdan bahsediyoruz, hepimiz 20'li yaşların başındayız bu arada. Bu Yunan arkadaşım, Türkçe olarak dedi ki:

-Yarın Niko'nun kızı da gelecek.

Benim gözlerim açıldı tabii, direkt bağırdım: "Oha, Niko'nun kızı mı var??!" 

Küçücük adam daha ne kızı ya, bana hiç söylemedi, falan diye konuya daldım. Benim arkadaşım da anlayamadı "Neden o kadar garip ki?" falan demeye devam ediyor. O öyle dedikçe ben deliriyorum derken en sonunda sorunu çözdük. To koritsi kelimesini yine Yunanca düşünerek Türkçe'ye çevirdiği için, "kız arkadaşı gelecek" yerine "kızı gelecek" demesiyle ortalık karıştı kısacası. Şöyle bir iki saat gülmüştük bu işe. :)


Yine aynı şekilde, İngilizce'de olduğu gibi, Yunanca'da da "otobüse binmek" derken "otobüsü almak" denir. Bu nedenle de Türkçe bilen Yunanlardan "Hangi otobüsü almam lazım?" lafını çok sık duyarız, bazen anlamak uzun sürüyor ama o da işin hoş yanı diyelim. :) 

*


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder