7 Şubat 2014 Cuma

Yunanca'ya Özgü Tabirler - 2

Benim de yazarken en çok eğlendiğim konulardan biri olan Yunanca'ya Özgü Tabirler'in ikinci postu ile devam ediyoruz. Beş yeni tabir ile;


1. Έλα! (Ela)

Bu kelimenin karşısını boş bıraktım; o kadar çok anlamda kullanılıyor ki! Tam bir kurtarıcı "ela." Öncelikle Türkçe'de bir renk olan ela kelimesi gibi okumuyoruz bunu. Kısa ve net: E-LA! Vurgu ise -e sesinde olacak.

Aslında kelimenin anlamı "Gel!". Fakat belki bu anlamdan daha da çok "Haydi!" anlamında kullanılıyor. İkinci maddede ise, "ela"nın sizi diğerlerinden farklı kılacak bir tabiri var.


2. Έλα τώρα! (Ela tora) : Haydi canım sen de!

Sıkça kullanılan, tam bir halk ağzı tabiridir. Direkt çevirisi "Gel şimdi" olsa da, anlamı "Haydi canım sen de, yok daha neler, bırak şimdi" vb. deyişleri karşılar, genellikle "eğlenceli" bir tabirdir, denebilir.


3. Μπα! (Ba) : Yok!

Ben pek kullanmasam da, hiçbir ders kitabında göremeyeceğiniz derece halkın içinden bir tabirdir. Anlamı "hayır" manasındaki "yok"tur, kabadır. Özellikle kafasını geri atıp "Baa re file!" diyen bir hanımefendi hayal etmek zordur. :) 


4. Σώπα ρε! (Sopa re) : Sus be!

Hep kabalardan gittik; ama bu tabir de (şaka olarak da) sıkça kullanılır. "Sus!" demektir. Ayrıca bize daha tanıdık gelen "vre" kelimesi, yalnızca ve çoğunlukla "re" olarak da söylenir.


5. -Ούλα & -Ακı (-Ula & Aki) : -Oula ve -Aki Ekleri

Yunanca'da -oula ve -aki ve ekleri, kelimeleri "küçültür ve tatlılaştırır". -Cık, -Cik eki gibidir; fakat Yunanca'da çok sık kullanılır. Kitapçık, evcik, kızcık, kedicik... Konuşma dilinde, özellikle -aki eki kullanılmadan geçen gün yoktur, desek yeridir. -Aki ekindeki -a sesi uzatılarak okunur, "...aaki" gibi.

(Edit) Örneğin: Misal, isminiz Melis ise, size "Melisaki" veya "Melisoula" diyen çok kişi olacaktır. Benzer şekilde: Anna - Annoula, Yorgo - Yorgaki vb. .

Dikkat: Yunanistan'da yakın bir arkadaşım var, ismi Gianna. Bu isme genelde "Giannoula" da derler. Gianna'nın küçük kuzeninin adı da Gianna; fakat ona her zaman "Giannoula" diyorlar. Hatta biri ona adını sorsa, bazen "Giannoula" diye cevap veriyor. Yani, bana biri ismimi sorsa, ona "Ben Meliscik." demem gibi bir durum. Bu Türkçe'ye yabancı olduğu kadar, Yunanca'da bir o kadar normal.


Maddeler için; spiti ev demek iken, "spitaki" kavramını da çok kez duyacaksınız. Gata; gatoula - gataki gibi. Bu eklerin ne kadar normal olduğunu görmek için gerçek bir örnek verelim: "Mirror Mirror" filmi Yunanca'ya "Kathrefti Kathreftaki mou" olarak çevrilmiştir.


Bu tabir Türkçe'de olduğu gibi sırıtmaz, oldukça sık - her yaştan insanca kullanılan deyişlerdir.

*


8 yorum:

  1. 5. maddeye bir kaç örnek verebilir misiniz?

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Tabii ki, yazıyı editliyorum örneklerle, iyi çalışmalar.

      Sil
    2. ευχαριστώ πολύ :)

      Sil
  2. Mübadele etkisiyle kıyı Ege'de özellikle de Ayvalık dolaylarında küçültme ekleri Türkçe'de de yaygın olarak kullanılıyor, elbette gençlerden çok mübadele izlerini taşıyan nüfus tarafından. Ayvalık'ta Su ister misin? sorusu yerine ''İstersin sucağız'' vb. bir kullanımı duyarsanız hiç şaşırmayın bu kullanımın nereden geldiğinin de güzel bir özeti olmuş bu satırlar, teşekkürler. Hayatın içinden örnekler çoğalarak devam eder umarım.

    YanıtlaSil
  3. Harikasınız.Çok faydalı bir blog,çok teşekkür'ler.

    YanıtlaSil
  4. Selanik kökenliyiz ben de ananemden küçikken yanlış hatırlamıyorsam susmamız gereken bir durum varsa sopatora gibi bir şey duyardım. Anlamı tam olarak sus mu bilmiyorum.

    YanıtlaSil